Avgust, 2013.http://www.lirik.si/2013/08/
11:10 11:10
Kako, da se nisva razumela v
tisoč in eni bolečini,
Beograd?
Povej mu, da ga bom čakala na
Brankovem mostu v trideseti.
Naj bo petek pred večerom,
naj prinese čustva.
(prevod Franjo Frančič)
tisoč in eni bolečini,
Beograd?
Povej mu, da ga bom čakala na
Brankovem mostu v trideseti.
Naj bo petek pred večerom,
naj prinese čustva.
(prevod Franjo Frančič)
11:08 11:08
Ljudje umirajo samo
v mraku in ob zori,
večni grobovi ne obstajajo.
Dišim po baziliki
prijetno in božje
in ljubim do svobode.
(prevod Franjo Frančič)
v mraku in ob zori,
večni grobovi ne obstajajo.
Dišim po baziliki
prijetno in božje
in ljubim do svobode.
(prevod Franjo Frančič)
11:07 11:07
Hiša iz stekla.
V njej zadnja predstava,
zadnje nizanje vlog,
ki nimajo cene,
ljubimci, ko se razidete,
poletite, poletite.
Dolgo, dolgo ponotranjenje svojega molka.
V mračni noči. Neka zvezda je vsaj malo tvoja.
(prevod Franjo Frančič)
V njej zadnja predstava,
zadnje nizanje vlog,
ki nimajo cene,
ljubimci, ko se razidete,
poletite, poletite.
Dolgo, dolgo ponotranjenje svojega molka.
V mračni noči. Neka zvezda je vsaj malo tvoja.
(prevod Franjo Frančič)
Pozabi, kar sem ti rekla.
Tudi tokrat preprosta stvar.
Ostra beseda ima prosti padec,
z velikimi koraki, težkimi spomini,
neskončnimi strehami.
Borila sva se proti nevihtam,
iskala svoj prav.
Neuspel poskus ljubezni,
ne pojdi z lokalnimi barvami.
Pozabi, kar sem ti rekla,
Neuresničena ljubezen …
(prevod Franjo Frančič)
Tudi tokrat preprosta stvar.
Ostra beseda ima prosti padec,
z velikimi koraki, težkimi spomini,
neskončnimi strehami.
Borila sva se proti nevihtam,
iskala svoj prav.
Neuspel poskus ljubezni,
ne pojdi z lokalnimi barvami.
Pozabi, kar sem ti rekla,
Neuresničena ljubezen …
(prevod Franjo Frančič)
11:03 11:03
Predaj se željam, daj, začni.
Naj se prične najlepša pesem,
naj ti bo čisto blizu.
Ukradi sanje z vzglavnika.
Bodi tu, prebudi domišljijo.
Nocoj se zaljubi v romantiko.
Ostani z mano, osvoji me!
Nesi me! Sleci me!
Naj se ti naselim v žile.
Sleci me nocoj, vzemi me do roba utrujenosti.
Zidove lastnega srca lahko zrušiš
in eno ime vanj zarežeš.
Nekega lastnika sprejmeš in za
vedno zakleneš. Zastrupljene krvi
ne moreš zamenjati, samo ta nekdo ostane.
In potem, ko vse to zavrti, ni več
enostavno.
Ko se zavrti, nastaja puščava!
(prevod Franjo Frančič)
Naj se prične najlepša pesem,
naj ti bo čisto blizu.
Ukradi sanje z vzglavnika.
Bodi tu, prebudi domišljijo.
Nocoj se zaljubi v romantiko.
Ostani z mano, osvoji me!
Nesi me! Sleci me!
Naj se ti naselim v žile.
Sleci me nocoj, vzemi me do roba utrujenosti.
Zidove lastnega srca lahko zrušiš
in eno ime vanj zarežeš.
Nekega lastnika sprejmeš in za
vedno zakleneš. Zastrupljene krvi
ne moreš zamenjati, samo ta nekdo ostane.
In potem, ko vse to zavrti, ni več
enostavno.
Ko se zavrti, nastaja puščava!
(prevod Franjo Frančič)
11:02 11:02
Napak se ne spominjamo več,
naša hiša se začenja podirati,
dodaj še eno iskro.
Čakaš na čast za ves trud in ogenj?
Sva sploh kaj čutila.
A rodila sva se …
Najhujše je notranje umiranje,
počasno odmiranje …
(prevod Franjo Frančič)
naša hiša se začenja podirati,
dodaj še eno iskro.
Čakaš na čast za ves trud in ogenj?
Sva sploh kaj čutila.
A rodila sva se …
Najhujše je notranje umiranje,
počasno odmiranje …
(prevod Franjo Frančič)
11:00 11:00
Če si na drugi strani poti, če sem
drevo v tem dvorišču,
naj te s sadjem sladkam,
naj me pogled tvoj zaobjame,
poglej me še z več žara,
najlepše sadje ti bom rodila.
(prevod Franjo Frančič)
drevo v tem dvorišču,
naj te s sadjem sladkam,
naj me pogled tvoj zaobjame,
poglej me še z več žara,
najlepše sadje ti bom rodila.
(prevod Franjo Frančič)