TOČAK STRASTI IBRAHIMA HONĐE
”sva ljepota je skrivena u očima žene” (I.H.)
Dok čovjek pretražuje duboko u svojoj duši, strepeći i
nadajući se, da će se njegov svijet okretati kao kotač strasti, tu su samo
skice u simbolima i nijansama na komadiću papira koje se konačno pretvaraju u
kosmos sam po sebi, i u tom trenu, poezija preuzima njegov identitet. On tada
postaje pjesnik, jer on zaista vjeruje "u riječ i njenu moć".
Uvijek se dešava da nakon čitanja Ibrahimovih stihova,
čitatelj neizbježno dobija utisak da je ispred pjesničke enigme. Ovdje je
pjesnik koji oslobađa rasprostranjene emocije formulisane neizvesnostima, jer
on njeguje ličnu i univerzalnu bol, demantujući tako put neusklađenosti, ljubav
i odvratnost, nadrealno tumačenje kao Boschova slika. Njegova poezija postaje
poetika suprotnosti ili šarma, imaginacija što pokriva gotovo sve sfere
čovječanstva i svijeta, čovjeka i njegovog svijeta. On nastavlja da dovodi u
pitanje istoriju koju su ljudi već promjenili i sumnja u njenu istinitost. Te
suprotnosti mora dekodirati čitalac, koji vidi carstvo srčanih otkucaja kroz
eteričnu ali i krajnju tjelesnu uzdržanost duše čovječnog pjesnika s najjačim
osećanjem unutrašnjeg i spoljašnjeg sebe. Činjenica je da je u njegovoj poeziji
prisutna izuzetna kreativnost; njegova poezija nije ograničena i ne ograničava
čitaoca.
U ovoj kolekciji naročito je upečatljiva pjesma “PAŽLJIVO
S EROGENIM ZONAMA.” Takvo upozorenje nosi najveće značenje poezije
na području čula, mašte i istine. Da!
Poezija je erotična, stimuliše mozak i tijelo i sve što je
inherentno ljudskom biću. Ibrahim veli:
“ne
dodiruj erogene zone moje pjesme šapatom
jer
mogla bi se rascvjetati na najopojnije mirise”
Da bih prikazala Honđinu svestranost, ili mogu reći
senzibilitet, predlažem da uzmete minut da pročitate sve naslove. To je ABC
srca: Dok abeceda ima specifičan striktan poredak, osjećanja nikada nemaju:
“neko
je napravio nered u mom srcu
i duši
mojoj
ne
znam kako uspostaviti red
niti
kako se to moglo meni dogoditi
u ovaj
usnuli čas”
Kao čitateljka primjetila sam fiksiranje
sa "očima". Mogu li to biti "oči”kao čuvari intimnih delirija
duše, ili uhvaćena sva značenja zamišljena u žestini pjesničkog srčanog
otkucaja? Daleko tamo, oči i dalje ostaju svete čak i nakon smrti u Ibrahimovoj
formulaciji vječnosti! Za svjetlost začetu u oku žene i strasti
plamte kao vatra u djevojačkim očima. Romantičan pjesnik koji takođe može
biti nabusit kada je bijesan i ogorčen nepravdom, vjeran je svojim osjećanjima,
“ne postoji drugi Bog, osim onog kojeg nosite
unutar sebe i svom neznanju.”
Ibrahim Honđo nam nudi poeziju inspirisanu
njegovim emocionalnim žudnjama, potragu za odgovorima pred nedohvatljivim,
lucidnim putovanjima kroz razmišljanja o dilemama, poeziju koja je krhka ili
slatka ili očajna ili oštra, ali uvijek vjeruje sebi. Stihovi u ovoj kolekciji
ostvarili su snažnu rezoluciju kojom dozvoljava sebi da bude odan svom stilu i
svrsi. Zato uđimo u srce i um Ibrahima Honđe i izađimo do okruženja koje se
može videti kroz njegove oči.
Luz María López, Puerto Rico, January 13, 2018
S engleskog prevela Biljana Knežević
Mia Knežević, o pjesmama Ibrahima Honđe u
ovoj knjizi napisala je:
“Uprkos raznovrsnosti
njegovih slika i tema u “Neka tako bude” isprepletano je zajedno sa
univerzalnim tkivom smrtnosti i čovečnosti, na način koji je i umetnički i pun
takta. Od sjajne slikovitosti do izrazitog realizma, mnoge pjesme izazivaju
osećaj posmatranja detalja preko uveličavajućeg stakla, utemeljenog u
stvarnosti bez obzira na pozadinu. Kada pokreće pitanja o ljubavi, vjeri, zloj
kobi i gubitku nevinosti, Honđo tka bajku o ljepoti koja se može naći čak i u
tragediji, u proganjajućem, a ipak i optimističnom sabiranju ljudskog stanja.
Vankuver, Januar 21, 2018